Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 23 of 23
  1. #21
    Community Member lhidda's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Posts
    1,041

    Default

    Quote Originally Posted by Yeza View Post
    bludgeoning (knüppelnde? ) Waffen.
    bludgeoning damage = Stumpfschaden
    slashing damage = Hiebschaden
    piercing damage = Stichschaden

    Belassen wir es dabei. ;D
    Last edited by lhidda; 07-18-2011 at 06:10 AM.

  2. #22
    Community Member Yeza's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    105

    Default

    Hahaha, was hab ich da bloß geschrieben ...

    Du hast eine bessere Umschreibung / Übersetzung als ich, aber slashing damage würde ich persönlich nicht mit Hiebschaden übersetzen. Hiebschaden ist für mich eher Schaden von stumpfen Waffen. Eine bessere Wahl wäre wohl Klingenschaden (oder Schneidschaden, den ich irgendwo mal aufgefangen habe).

    Mit diesem Thema könnte man bestimmt einen eigenen Thread füllen. Ich bleibe dann lieber bei den englischen Bezeichnungen, die es meiner Meinung am besten umschreiben.

    LG von Yeza
    ______________________________________
    Officer von Decameron auf Cannith
    GildenPortal von Decameron

  3. #23
    Community Member
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    327

    Default

    Ja, Schnittschaden wäre eine verständlichere Übersetzung. Dann könnte sich jeder denken, was für Waffen gemeint sind.

    Aber Hiebschaden ist nunmal die offizielle D&D-Übersetzung.

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

This form's session has expired. You need to reload the page.

Reload