Results 1 to 20 of 24

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
    Producer Tolero's Avatar
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    0

    Lightbulb discussions des traduction

    Merci pour vos commentaires et suggestions! Notre groupe d'assurance qualité a vu des incohérences et des erreurs de traduction aussi. Nous faisons de grands efforts pour une meilleure localisation et la plus correcte. Cette version beta est la première étape pour DDO pour entrer dans l'Europe. Nous allons lire votre discussion et des rapports de bogue tout le temps ici! Merci!

    (Thank you for your comments and suggestions! Our quality assurance group has seen some inconsistencies and errors in translation too. We are making great efforts for better and more correct localization. This beta version is the first step for DDO to enter Europe. We will read your discussion here and bug reports all the time! Thank you!)

  2. #2
    Community Member ghortagg's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    93

    Default

    Nous le ferons avec plaisir.

    Cependant le premier point qui serait souhaitable serait de nous communiquer la politique de localisatiion

    il est important de savoir si

    - tout doit etre traduit (dialogue, nom des objets, nom des quetes)
    - une partie doit etre traduite (et laquelle)


    merci beaucoup pour l'effort fait pour ameliorer le jeu
    ********
    We d happy to oblige

    However, the first point (which would be usefull), shoud be to elaborate on the localization politic.

    It's important to know if:

    - everything should be translated (text, item names, quest names)
    - only a part of it will be (and which one)

    thank you for you for trying to improve the game
    Be Gimp Be Proud
    underpowered, understuffed, unoptimized, but still doing the job !

  3. #3
    Producer Tolero's Avatar
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    0

    Default

    Quote Originally Posted by ghortagg View Post
    Nous le ferons avec plaisir.

    Cependant le premier point qui serait souhaitable serait de nous communiquer la politique de localisatiion

    il est important de savoir si

    - tout doit etre traduit (dialogue, nom des objets, nom des quetes)
    - une partie doit etre traduite (et laquelle)


    merci beaucoup pour l'effort fait pour ameliorer le jeu
    ********
    We d happy to oblige

    However, the first point (which would be usefull), shoud be to elaborate on the localization politic.

    It's important to know if:

    - everything should be translated (text, item names, quest names)
    - only a part of it will be (and which one)

    thank you for you for trying to improve the game
    En autant que je sache, notre intention est de tout traduire en français. La seule exception est que les significations des noms manque (par exemple: "Suulomades").

    As far as I know, our intention is to translate everything in French. The only exception is when the names lack meaning (eg "Suulomades).

  4. #4
    Community Member Rakhmateill's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    104

    Default

    Bonjour Ã* vous et merci de l'effort que vous avez fait pour essayer d'améliorer la compréhension de notre communauté.

    J'ai redirigé les Francophones vers ce lien pour qu'ils puissent vous faire part des éventuelles mauvaises traductions.

    Pour ma part j'ai remis le jeu en anglais, mais j'ai un point qui m'embête Ã* moitié, c'est le sort " Heal " qui a été traduis " Premiers Secours " et qui en fait est " Guérison Suprême".

    Sinon bel effort !





    Hello and thanks for translation, it's a great amelioration wich will help a lot of people in our community.

    I just send the link to all french-speakers I know on our principal Forum, to let them tell you if there is some mistakes.

    Btw, Heal is translated " Premiers Secours" and the right translation is " Guérison Suprême"

    Thanks for reading and sorry for this English part, probably not really comprehensible.

  5. #5
    Producer Tolero's Avatar
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    0

    Default

    Quote Originally Posted by Rakhmateill View Post
    Hello and thanks for translation, it's a great amelioration wich will help a lot of people in our community.

    I just send the link to all french-speakers I know on our principal Forum, to let them tell you if there is some mistakes.

    Btw, Heal is translated " Premiers Secours" and the right translation is " Guérison Suprême"

    Thanks for reading and sorry for this English part, probably not really comprehensible.
    Votre anglophone est meilleur que mon francophone Merci!
    Your english is better than my french, thanks much!

  6. #6
    Community Member
    Join Date
    Dec 2009
    Posts
    1

    Default

    bonsoir,

    Je vous remercie pour la version traduite de ddo

    actuellement, je n'ai pas vu d'erreurs particulières de traduction hormis ceux déjÃ* signalées

    j'ai juste remarqué sur certains objets, le nom du bonus n'apparait pas
    de ce que j'ai vu : "Automnale" n'est pas marqué mais le descriptif y est
    je pense que c'est maladie en français, le descriptif est : "confère Ã* son porteur une immunité aux maladies


    Si je peux me permettre, une suggestion
    il vaudrait mieux laisser les noms des quêtes, objets, armes, noms des mobs en anglais pour une meilleure compréhension entre les personnes ayant des clients fr/allemand jouant avec des personnes ayant des clients anglais/américain

    merci

    si je remarque d'autres problèmes je viendrai les signaler

  7. #7
    Community Member MorningStarSE's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    179

    Default

    Quote Originally Posted by Tolero View Post
    En autant que je sache, notre intention est de tout traduire en français. La seule exception est que les significations des noms manque (par exemple: "Suulomades").

    As far as I know, our intention is to translate everything in French. The only exception is when the names lack meaning (eg "Suulomades).

    I`ll cut the translation pain in 2 for this part. I`m from that french-speaking north-american land that could be call America`s France (quebec) and I play game in english. I don't mind about people who wants to play game in their native language (like my brother by example, in french). Some stuff do translate well, though yesterday one of my guild buddy told me the translation of Chaosguard and I was "*** is that".. then he told me.. /got_shiver...

    Most if not all the named items should keep their proper, english names or get something close to it (keeping that example, Chaosguard could have been Chaos-guarde if you really wish to translate it). It is like the Npcs names and to an extend places (well some translate well, other won`t). I`m sure you already know, though not sure if you can use them, there are many translated AD&D and Dnd product in many language..

    ***
    Cure light wounds !

    Dans un deuxième ordre d'idée, je crois que "Heal" devrais être traduit "Guérison", pour les Cure X, Soins Mineur, Soins Majeur, Soins critique, etc et les masses, je rajouter "de masse".. Je crois que cela avait déjÃ* été traduit. Parcontre je n'ai pas vérifié et je vais avec ce Rakh a poster

    Je vais regarder, si je vois des trucs étrange je les indiquerai ici et je vous enverrai une facture pour traduire le jeu..
    Sarlona : The Quebeckers - Soloing, Duoing or Small Group in french
    Thelanis : Sofa Kings - Yes, we are that cool

  8. #8
    Community Member ghortagg's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    93

    Default

    Alors j'aurais besoin d'un petit coup de la communauté pour traduire un mot " Chipmunk Funk" un des ingredient de l' Acier Vert.

    La Traduction actuelle est "Funk Chipmunk" (sic)

    Funk: c'est une odeur acre de transpiration, de tabac ou d'animaux. je pensais quelque chose du genre "musc" ou "relent"

    Chipmunk: un rongeur d'Amerique du nord. Officiellement c'est un"tamia".
    En europe, le tamia est inconnu donc pour nous Tic et Tac sont des écureuils
    donc on a "Tamia" ou "Ecureuil"
    (nb: pour nos amis du Canada, c'est un suisse)

    donc en traduction on a
    - Musc d'Ecureuil
    - Musc de Tamia
    - Relent d'Ecureuil
    - Relent de Tamia

    Ma preference va au dernier "relent de Tamia", ca garde un cote mysterieux (et un peu ragoutant)

    Qu'en pensez Vous ?
    ************************************************** ****************************************


    Chipmunk Funk is not translated. Just checking the options with the community.

    Ps: in Europe, Chipmunk (Chip'n'dale) are Squirrels
    Be Gimp Be Proud
    underpowered, understuffed, unoptimized, but still doing the job !

  9. #9
    Community Member
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    7

    Default

    Quote Originally Posted by ghortagg View Post
    Alors j'aurais besoin d'un petit coup de la communauté pour traduire un mot " Chipmunk Funk" un des ingredient de l' Acier Vert.

    La Traduction actuelle est "Funk Chipmunk" (sic)
    Sans compter que, vu le nombre de références, de private jokes (y'a pas un pnj qui s'appele "private jack" quelque part?) ca doit faire très fortement références Ã* la vieille série de dessins animés "Alvin et les Chipmunks"...

    Relent de Chipmunk, pour moi, ca serait pas mal. Ni trop obscur, mais assez dépaysant malgré tout...

    Bon, je vais voir quelles corrections ont été faites sur l'update 8.


    PS: Ghortagg... un rapport avec le Gortag qui jouait Ã* Atlantis Ultima Ã* une époque?

  10. #10
    Community Member Flavilandile's Avatar
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    0

    Default

    Quote Originally Posted by shemeij View Post
    Sans compter que, vu le nombre de références, de private jokes (y'a pas un pnj qui s'appele "private jack" quelque part?)
    Dans Waterworks, l'un des gardes que l'on croise en explorant, et c'est Private Jake.

    Mais si on pars sur toutes les private jokes...
    On traduit comment Kkomglol ? ( ok ok, Oh My God, Laughing Out Loud )

    Bbmdmdr ? ( Bien bien, Mon Dieu, Mort de Rire )

    ( je vous laisse chercher ou se trouve Kkomglol... si si il existe )
    On G-Land : Flavilandile, Blacklock, Yaelle, Millishande, Larilandile, Gildalinde, Tenalafel, and many other...

  11. #11
    Community Member NostalithilDarkstar's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    82

    Default

    Je n'ai jamais joue a d&d en francais, donc je joue a ddo en anglais.
    Je viens tout juste de voir qu'un warforged c'est un forgelier...
    ...lol, c'est quoi au masculin?

  12. #12
    Community Member
    Join Date
    May 2011
    Posts
    3

    Default

    salut,

    Pour vous situer ma position, je suis un vrai cancre en anglais.
    Ceci dit je trouve que la traduction n'est pas mauvaise.

    Par contre je voulais faire une remarque Ã* tout les francophones. Comme beaucoup ont commencé sur le jeu en anglais, dés que l'on demande un renseignement, on a souvent la réponse en termes anglais or comme le jeu est traduit, il parfois difficile de faire le rapprochement entre les conseils et le jeu.

    Bon jeu

  13. #13
    Community Member Flavilandile's Avatar
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    0

    Default

    En fait oui et non...

    Il y a bien eu le Jeu en Français en France il y a 5 ans ( on peut encore trouver des boites Ã* la Fnac pour 3 Euros... mais elles sont inutilisables ).

    Un bon nombre de Français a commencé avec le jeu en Français. Mais assez rapidement ( quand Codemaster Ã* commencé Ã* rassembler les serveurs ) ils se sont heurté au problème des noms de quètes en Anglais et en Français... Au final ceux qui sont restés ont trouvé une solution pour avoir le jeu en Anglais parce que c'est plus simple quand on parle d'une quète ou d'autre chose dans un groupe composé de personnes venant de toute l'Europe. ( Ã* l'époque )

    Quand Codemaster Ã* interrompu le service il c'est passé en gros 6 Ã* 9 mois sans qu'il existe un client Français. Depuis il existe de nouveau.
    On G-Land : Flavilandile, Blacklock, Yaelle, Millishande, Larilandile, Gildalinde, Tenalafel, and many other...

  14. #14
    Community Member Morphee's Avatar
    Join Date
    Jun 2010
    Posts
    3

    Default Craft Cannith

    J'ai au moins repéré une grosse erreur en ce qui concerne le craft Cannith. Peut être cela a-t-il dejÃ* été decrit ici. Si c'est le cas, ne tenez pas compte de ce post.
    Il semblerait que des cristaux soit tout simplement manquant dans le version FR. Je m'en suis rendu compte en voulant crafter un cristal de "greater conjuration focus". Il n’apparaît pas dans la liste en FR (Lvl 55).
    Encore plus remarquable, une fois l'item crafter en anglais ("greater conjuration focus"), de retour en Français, ce dernier se transforme de manière assez magique en "Invocation renforcée supérieure". Par contre l'effet est bien resté sur la conjuration. Seul le nom change.

    http://i41.servimg.com/u/f41/12/31/05/59/screen68.jpg
    http://i41.servimg.com/u/f41/12/31/05/59/screen69.jpg

  15. #15
    Community Member Cratecrusher's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    422

    Default

    Je vote pour "musc de Tamia", non seulement parce que c'est le plus correct, mais aussi parce que "relent" n'est pas un objet (du musc, si ^^).

    Thinking about starting a new life ? Take a look at my tutorial in the Reincarnation guide!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

This form's session has expired. You need to reload the page.

Reload