Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 40 of 40
  1. #21
    Community Member
    Join Date
    Dec 2009
    Posts
    263

    Default

    Quote Originally Posted by Ivendar View Post
    of course in german too it would not be a Neutral Neutral just one.
    Das wäre dann wohl Wahr Neutral, obwohl einfach Neutral reichen würde.

    Quote Originally Posted by Ivendar View Post

    Bollwerk it is.. Bollwerk used to be a skill of the dwarven defender in german language and the fortification was used as "Immunität gegen kritische Treffer" using a percentage. This could maybe be "Befestigung" too. Of course as we now have a special name for this we need to think about but in Charakterbogen it should already tell us Immunität gegen kritische Treffer or maybe Schutz gegen kritische Treffer or that Befestigung, whatever Bollwerk itself does not sound good as it's a Dwarven Defender feat as I remember.
    Ich kenne es bisher nur unter Bollwerk was auch daran liegen kann das ich beim pnp englische regelwerke benutze.
    Ich denke aber das Bollwek ganz gut passt. Zumindest hab ich mich die letzten 5 Jahre drann gewöhnt.

    Quote Originally Posted by Ivendar View Post

    Oh and yes /tell would best be /flüstern but really need to offer people some shortcut for this like using /tell too or even /pn or /pm
    typing /flüstern would be annoying if you have to send many tells.
    /party would be /gruppe btw. not sure about those already done.
    Ich fände es sehr gut wenn sowohl deutsche als auch englische befehle angenommen werden.
    /r auf einen Tell ist wirklich sehr angenehm.
    Das die Begrifflichkeit mit dem Buchstaben da nicht so hinhaut ist mir in diesem Punkt egal, seit 4 jahren benutze ich /r XD

  2. #22
    The Hatchery karl_k0ch's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    3,503

    Default

    Nett, dass man die Forensprache umschalten kann.
    Schade, dass die Darstellung fehlerhaft ist. A bug has been submitted.
    Toons on Orien: Meinir // Flodur // Twiddler // Thorkar // Impetor // Juliacantor // Minor all Soko Irrlicht
    Quote Originally Posted by Vargouille View Post
    We may or may not intentionally insert in red herrings, purple mackerels, or horses of different colors. Void where prohibited. Not available in all planes of existence.

  3. #23
    The Hatchery SisAmethyst's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Posts
    1,355

    Default

    Round two of what I have seen to be mixed up in th Localization:

    In the Character Creation Window several things are wrong:

    1. Issue in the Character Creation Screen 'Assign your Skill Points'
    http://i794.photobucket.com/albums/y...creation_6.jpg
    * Sorcerer is 'Hexenmeister' without -
    * Headline read "Füge Fertigkeiten zum Verbessern Punkte hinzu. Je höher die Gesamtmodifik.; desto besser beherscht du die Fertigkeit". This sentence is somewhat broken. It should read "Füge Punkte zu Fertigkeiten hinzu, die du verbessern möchtest. Je höher der Gesamtmodifikator ist, desto besser beherscht du die Fertigkeit"
    * The text of UMD is too long and overwrite the current points.
    * There is a strange html tag in the desciption.

    2. Issue in the Character Creation Screen 'Summary'
    http://i794.photobucket.com/albums/y...creation_7.jpg
    * Sorcerer is 'Hexenmeister' without -
    * The English 'Feat' is written in the progress bar.
    * Text of 'Gesamtmodifikator' is half way hidden

    3. Issue spell selection at level up

    * Text hidden

    4. Issues in Combat Log

    Korrekt:
    * Gift: Skorpion von "Medium Monstrous Scorpion" wurde von dir entfernt.
    * Gift: Skorpion von "Medium Monstrous Scorpion" trifft dich für 1 Punkt an konstitutions Schaden.
    * Du profitierst von deinem Zauber 'Falsches Leben'
    * Dein 'Nachtschild' Zauber wurde von dir entfernt.
    * Du wurdest durch Rasten für ...

    5. Character Tab is missing crating tab

    * Tab is missing

    PS: Good work on correcting the 'Fertigkeiten' tab!
    PS2: Bugs submitted
    Last edited by SisAmethyst; 03-30-2011 at 02:04 PM.
    * We have collectable bags, mind you, even hireling folders, but can I have that 6-pack for my potions please?
    * Having already a past life on the dieng EU servers, I rerolled here and started from scratch as I like the game and the community, so lets see what awaits me here

  4. #24
    Community Member Dhanthael's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    4

    Default

    Quote Originally Posted by SisAmethyst View Post
    * Gift: Skorpion von "Medium Monstrous Scorpion" wurde von dir entfernt.
    * Gift: Skorpion von "Medium Monstrous Scorpion" trifft dich für 1 Punkt an konstitutions Schaden.
    Selbst wenn es so geändert werden würde (wenn...), ist die Ausdrucksweise trotzdem sehr seltsam!
    Ich würde es ja so schreiben:

    *Gift: Der Gifteffekt des "Medium Monstrous Scorpion" wurde von dir entfernt.
    *Gift: Der Gifteffekt des "Medium Monstrous Scorpion" trifft dich für 1 Punkt an konstitutions Schaden.

    Ich finde es ja nett das der deutsche Client nun verfügbar ist, aber die Grammatik und generelle Übersetzung ist ein Albtraum wie er im Buche steht. Habe direkt wieder auf den englischen Client gewechselt. Habe irgendwie das Gefühl das der einfach aus der EU, unverändert, importiert wurde... War damals nämlich schon ne Katastrophe

    Abgesehen davon, verursachen verschiedensprachige Clients mehr Chaos als Vorteile imo...

  5. #25
    Community Member Gizeh's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    659

    Default

    Es mag ja zutreffen, daß die deutsche Lokalisierung noch nicht perfekt ist, aber sie hat einen Freund von mir, der nach eigenen Angaben kaum englisch spricht, zu ddo gebracht. Darüberhinaus hat er noch einige seiner Freunde aus einem anderen online-RPG zu diesem Spiel gebracht. In der Regel benutze ich auch den deutschen Client, wenn ich mit diesen Leuten spiele, und ich muss sagen, daß die Übersetzung an manchen Stellen ein wenig holprig sein mag, im Großen und Ganzen aber recht gut ist.

    It may be true that the german localization is not perfect yet, but it brought a friend of mine, who says he hardly speaks english at all, to the game. He furthermore brought some of his friends he knows from another online rpg to this game. I generally use the german client when I play with these people, and I must say that the german translation looks weird now and then, but in general it is quite good.

  6. #26
    Community Member cyr1ana's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    72

    Default DDO Signup

    Hallo Tolero und QM,

    ich habe den neuen Signup Screen in deutsch gerade entdeckt (https://signup.ddo.com/ddo.php)

    Da steht "Kampf für freies!". Dieser Satz macht absolut keinen Sinn. Da sollte sowas wie: "Jetzt kostenlos!" oder "Spielt kostenlos!" stehen.

    b.t.w. Wie sieht es eigentlich mit deutschsprachiger Forenbetreuung aus? Wo ist Amaurea?

    gruß

    Cyriana
    every cloud has a silver lining

  7. #27
    The Hatchery karl_k0ch's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    3,503

    Default

    Kampf für freies!

    And for the non-german speaking: A rather close translation is "(A) Battle for a liberated!" No idea why you advertize with that.
    Last edited by karl_k0ch; 04-05-2011 at 04:01 PM.
    Toons on Orien: Meinir // Flodur // Twiddler // Thorkar // Impetor // Juliacantor // Minor all Soko Irrlicht
    Quote Originally Posted by Vargouille View Post
    We may or may not intentionally insert in red herrings, purple mackerels, or horses of different colors. Void where prohibited. Not available in all planes of existence.

  8. #28
    The Hatchery karl_k0ch's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    3,503

    Default

    To add some content into that double post.

    The item suffix "of Righteousness" is translated twofold. In the item name, it is "der Rechtschaffenheit", in the item Description it is "der Gerechtigkeit". Both are fine, but you should stick to one.
    Last edited by karl_k0ch; 04-05-2011 at 04:03 PM.
    Toons on Orien: Meinir // Flodur // Twiddler // Thorkar // Impetor // Juliacantor // Minor all Soko Irrlicht
    Quote Originally Posted by Vargouille View Post
    We may or may not intentionally insert in red herrings, purple mackerels, or horses of different colors. Void where prohibited. Not available in all planes of existence.

  9. #29
    Community Member cyr1ana's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    72

    Default

    Quote Originally Posted by cyr1ana View Post
    Hallo Tolero und QM,

    ich habe den neuen Signup Screen in deutsch gerade entdeckt (https://signup.ddo.com/ddo.php)

    Da steht "Kampf für freies!". Dieser Satz macht absolut keinen Sinn. Da sollte sowas wie: "Jetzt kostenlos!" oder "Spielt kostenlos!" stehen.

    b.t.w. Wie sieht es eigentlich mit deutschsprachiger Forenbetreuung aus? Wo ist Amaurea?

    gruß

    Cyriana
    Ok der Fehler wurde korrigiert. Bin echt überrascht wie schnell Turbine da reagiert hat.

    gruß

    cyri
    every cloud has a silver lining

  10. #30
    Community Member
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    32

    Default

    As some pointed out earlier:
    I would remove the translation from live, till it is better.
    It´s like Toleos posts here, it is a nice try but in this poor translation style it realy hurts my eyes(get´s better trough the posts tho). I realy like Toleo trying to speak some german, but i would prefere doing it from a non official avatar. I don´t want to offend you, but this poor translation gives a very non - proffesional image (same why i would remove it from live)

    I would also suggest to show english on mouse over effect (quest names, items, locations and so on), otherwise it´ll be realy hard to explain basics to a player.
    ^This may be the reason i´ll never try the german translation again. How am i supposed to tell an english player what spell or whatever he´s supposed to use/do when i only see the german words .. Translating backwards is not rly working (as pointed out)

    Besides that , translation in general is a nice idea. And i hope you´ll give it a better shot when you move on to other languages

  11. #31
    Community Member
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    327

    Default

    Das sehe ich hingegen deutlich anders. Ich denke nicht, dass wir genug deutschsprachige VIPs haben, um auf Lammania genug bug-Reporte zu bekommen. So wie es ist, ggeschieht die Lokalisierung sicher wesentlich schneller.

  12. #32
    Community Member
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    32

    Default

    i would suggest something like
    "help us with localisation" contest
    - you could recieve "translation points" or something..
    Might get you a forum name, or (which i would prefere) grant you some tp (like favour), or could lead to a lottery with some x tp for the win

    I don´t mean getting rich or so .. i just mean a small tp-contribution for our work .
    Right now some users in this post are doing "the work" by providing decent translations.. This is (in my point of view) wrong, cause we are customers, and are not supposed to help ddo with the simple work like translation

    ...
    Make translation a contest - and i would bet manny people would take part.

  13. #33
    Community Member
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    26

    Default Umstellung ist unnötig gewesen.

    Quote Originally Posted by Tolero View Post
    Vielen dank für alles Kommentare und Anregungen! Unser QA Gruppe hat ähnlich Inkonsistenzen Übersetzung und Fehler sehen. Wir machen grosse Anstrengung für besser und mehr richtiger Lokalisierung. Dieses Beta sind ersten Schritt für DDO ins Europe zu bringen. Hier werden wir eure diskussion und Fehlerberichte ganze Zeit hindurch lesen! Hertzlichen dank!

    (Thank you for all the comments and suggestions! Our QA team has seen similar translation inconsistencies and errors. We are working hard for better and more accurate localization. This beta is the first step to bring DDO to Europe! We'll be continuously reading your discussions here and bug reports! Thank you so much!)
    Wie wäre es, wenn ihr euch mal anstrengt den gleichen Preis für EU und US Spieler zu geben.

    43 Euro die es vor zwei Tagen noch waren sind definitiv nicht 50$. Der Kurs ist deutlich unter 40 Euro!

    Da ich die ganze Zeit auf US Servern gespielt habe, empfinde ich die Umstellung als Ungerecht. Und jetzt auch noch heimlich drei Euro draufzulegen, nur weil es im US-shop ein Angebot für 50 USD 6900 Punkte gibt, ist Verarschung, wie man bei uns in Deutschland unfein aber treffend zu sagen pflegt.

    Ich würde gerne die 50 USD bezahlen, .... wenn man mich nur ließe. Wenn das die ganze "Umstellung" ist, so habt ihr mich damit als Kunden sehr verärgert.

    Globalisierung, ja klar --- Aber nur nicht, wenn man Nachteile dadurch hat.

    So das musste ich mal loswerden, weil ich wirklich sehr verärgert bin. Viele Andere halten einfach den Mund, geben euch nie wieder Geld, und verschwinden im Laufe der Zeit.

  14. #34
    The Hatchery karl_k0ch's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    3,503

    Default

    Der Großteil der Preiserhöhung liegt vermutlich an der Tatsache, dass Turbine Mehrwertsteuer in der EU erhebt; kurioserweise aber nur in Euro-Ländern und GB.

    Ein Thread dazu ist auf Englisch der hier:

    http://forums.ddo.com/showthread.php?t=310021

    Mehr Infos in dem Subforum, in dem auch dieser ist.

    Irgendwie ist das alles aber nicht nicht ganz rund; die Store-Rechnungen zeigen immer noch 0 Euro Mwst, und vermutlich wird die Mwst an Großbritannien bezahlt, und in Schweden gibt's noch die Dollar-Preise (Schweden hat keinen Euro, ist aber in der EU und Norwegen hat den Euro, ist aber nicht in der EU.).


    Seit der neuen Preispolitik habe ich keine Punkte mehr gekauft und werde bis auf weiteres auch keine mehr kaufen - ca. 3k sollten noch eine Weile reichen.
    Toons on Orien: Meinir // Flodur // Twiddler // Thorkar // Impetor // Juliacantor // Minor all Soko Irrlicht
    Quote Originally Posted by Vargouille View Post
    We may or may not intentionally insert in red herrings, purple mackerels, or horses of different colors. Void where prohibited. Not available in all planes of existence.

  15. #35
    Community Member
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    26

    Default

    Quote Originally Posted by karl_k0ch View Post

    Seit der neuen Preispolitik habe ich keine Punkte mehr gekauft und werde bis auf weiteres auch keine mehr kaufen - ca. 3k sollten noch eine Weile reichen.
    Genauso sieht es aus. Die bringen die Kunden in der Eurozone gegen sich auf, denn die meisten WISSEN, das man auch ohne irgendwelche Probleme in der Vergangenheit in Dollar bezahlen konnte. Den Abzug der Umrechnung hat dann Paypal oder ein anderes Unternehmen vorgenommen.

    Ich werde auch dann erst wieder Punkte kaufen, wenn die Differenz auf verträgliche Maße gesunken ist.

    So kann man sich sein Geschäft auch kaputt machen.

    Ach ja, viele fragen sich wahrscheinlich, warum die Käufe in Europa von Musik, Filmen und Spielen weiter bergab gehen --- Nun, auch dort wird mit dem internen Umrechnungskurs 1 Euro = 1 Dollar gerechnet. Bei Filmen und Musik gibt es sogar noch mal einen Deutschlandaufschlag!

    Und jetzt fragt diese Frage noch mal.

    Die Manager der Firmen stellen sich diese Frage händeringend die ganze Zeit, und finden einfach keine Antwort. Dann kommen die BWL Anbeter, und zeigen durch ihre Kurven, das man den Preis unter gar keinen Umständen senken darf -- auch die haben von Globalisierung niichts gehört, und denken die Leute sehen nur bis zum nächsten Discounter. Woraufhin danach alle gemeinsam den Schluß ziehen, die Strafen für Urheberechteverletzungen zu verschärfen. Äääh, ja klar, das ist die Lösung.

  16. #36
    The Hatchery karl_k0ch's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    3,503

    Default

    Re: Shop ad today.
    It goes
    "Erhaltet bessere Schätze und triumphieren Sie in neuen Landen!"

    and there is something wrong with it. It mixes styles of addressing the player, namely the informal you and the formal you. "Erhaltet bessere Schätze" is an implicit informal address (formal would be "Erhalten Sie bessere Schätze", but it has an awkward sound, so I would avoid it), while "triumphieren Sie in neuen Landen" is explitly formal address (informal would be "triumphiere in neuen Landen").

    It's the same as addressing a person as John in one part of a sentence and as Mr. Doe in the other part. I suggest, as before, to address the player with the informal address, considering the fact that this is done with every person under 18 years.
    Toons on Orien: Meinir // Flodur // Twiddler // Thorkar // Impetor // Juliacantor // Minor all Soko Irrlicht
    Quote Originally Posted by Vargouille View Post
    We may or may not intentionally insert in red herrings, purple mackerels, or horses of different colors. Void where prohibited. Not available in all planes of existence.

  17. #37
    Community Member
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    40

    Default My two cents...

    I would like to give my "two cents" on the localization issue. I am a german player and "in the game" for more than two years. In my opion it offers a rich and great gaming experience and is injusticely underrepresented in germany.

    Although I generally do not need a german client to enjoy the game, i appreciate the fact that turbine started a localization project and hope that this will "lure" more german players to the game that would otherwise be scared off by an english-only client.

    Each german native speaker looking at the current version of the german client will notice severe quality issues like missing translations or even misleading translation errors that do in no way reflect the intended meaning of the english original texts.

    But I think that this is not the point. I see the current german client as a first draft and expect that the quality of the localization to improve in further versions. Because I am aware that I am making a lot of errors trying to speak and spell english I am more than willing to tolerate faults made by some1 else.

    Nevertheless there are some very importent issues that will IMHO decide wether the client will be a success or not:
    1.) As stated by others the quest names should generally stay english so that one can easily identify than on internet or forum guides and talk with english-speaking players without missunderstandings.

    2.) Second it is vital that either all item names stay english or at least are seamlessly translated vis versa between english and german clients. In the current implementation, the german client makes trading items impossible. Whenever I offered something like "Reißzahn Bandagen" I only get response like "*** are you trying to sell there? It does look very wired"

    3.) Last but not least should there be a constant improvement of the coverage and quality of the localization.

    At current state, i quickly changed back to english client but - as stated in the beginning of my statement - am still enjoying the game. I hope that you will find my feedback useful.

  18. #38
    Community Member
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    2

    Default stecke in einem spalt fest .. hilfe !!!

    hallo liebe mitspieler,
    ich bin vom hafen zum marktplatz und von dort zu den "zwölfen" gegangen (im englischsprachigen teil des spiels).
    bei den "zwölfen" bin ich leider -verdeckt durch einen wasserfall- in einen spalt gefallen und stecke da fest.
    vielleicht kann mir ja auf diesem wege jemand helfen. Bitte !

    gruss
    marisha blackthorne

  19. #39
    The Hatchery karl_k0ch's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    3,503

    Default

    Quote Originally Posted by Ushramoon View Post
    hallo liebe mitspieler,
    ich bin vom hafen zum marktplatz und von dort zu den "zwölfen" gegangen (im englischsprachigen teil des spiels).
    bei den "zwölfen" bin ich leider -verdeckt durch einen wasserfall- in einen spalt gefallen und stecke da fest.
    vielleicht kann mir ja auf diesem wege jemand helfen. Bitte !

    gruss
    marisha blackthorne
    Hallo Willkommen in den Foren.

    "/stuck" ist ein Befehl, der dich aus Situationen befreit, in denen du feststeckst. Kann man allerdings nur alle paar Tage einmal benutzen, um Missbrauch vorzubeugen.
    "/death" lässt dich sterben, was dich zu deinem Seelenbinder zurückbringt.

    Ob du mit deutscher Spielsprache andere Befehle nehmen musst, weiß ich leider nicht.
    Toons on Orien: Meinir // Flodur // Twiddler // Thorkar // Impetor // Juliacantor // Minor all Soko Irrlicht
    Quote Originally Posted by Vargouille View Post
    We may or may not intentionally insert in red herrings, purple mackerels, or horses of different colors. Void where prohibited. Not available in all planes of existence.

  20. #40
    Community Member
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    2

    Default rettung aus dem spalt

    hi karl_k0ch,
    vielen dank für deine hinweise.

    ich bin wieder frei .. ))

    gruss
    marisha blackthorne

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

This form's session has expired. You need to reload the page.

Reload