Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 22 of 22
  1. #21
    Community Member Narishka's Avatar
    Join Date
    May 2010
    Posts
    48

    Default

    Some translation suggestions

    Queststuff
    Sands of Menechtarun

    Old: "(Dungeon Master): Dies muss das höllische Lair sein, wo er Wizard King Lailat nach Eberron beschworen hat. Die Luft ist heiß und verbraucht"

    New Suggestion: (Spielleiter): Dies muss das höllische Versteck sein, in dem der Hexenkönig Lailat nach Eberron beschworen hat. Die Luft ist heiß und stickig.

    das höllische Lair - das höllische Versteck

    Wizard King - Hexenkönig (It might not be an optimal translation but I find this quite fitting as Tolkiens "The Witchking, Lord of the Nazgul" is translated to Der Hexenkönig)

    Circle of Eternity - Zirkel der Ewigkeit (I think that would fit ^^, sometimes you also read in the dialogue the circle, not translated yet)

    Old: (Dungeon Master): Wizard-King Raiyum hat zuerst Queen Lailat herbeigerufen, indem er den Circle of Eternity nutzte. Dort muss der finale Kampf gegen die Demon Queen entschieden werden."

    New Suggestion: (Spielleiter): Königin Lailat wurde von Hexenkönig Raiyum herbeigerufen, indem er den Zirkel der Ewigkeit nutzte. Dort muss nun auch die finale Schlacht gegen die Dämonenfürstin entschieden werden."

    Old: (Dungeon Master): Die ausgetrocknete Menechtarun war einst Teil eines Reiches, das von dem tyrannischen Wizard-King regiert wurde. Die wenigen Ruinen, die geblieben sind, sind nun das Jagdgebiet von Gnollen und Scorrow."

    New sug: (Spielleiter): Die ausgetrocknete Staubebene Menechtarun war einst Teil eines Reiches, das von einem tyrannischen Hexenkönig regiert wurde. Die wenigen Ruinen, die noch aus dem Sand ragen, sind nun das Jagdgebiet von Gnollen und Skorpiaren."

    Scorrow - I think that Monster is close to the creature called Skorpiar in German DnD rulesets


    Characterstuff

    Alignment: True neutral - is translated to neutral wahr: pls change it to "Neutral" the term "true" is missing in the german translation due to the corebooks.

    Skills/Fertigkeiten:
    My suggestion here is replace "Schlüsselattribut" with "Bezugsattribut"
    Rename "Heilung" to "Heilen"

    Enhancements/Verbesserungen
    Anhänger des Sovereign Host - Anhänger der göttlichen Herrschar (Sovereign Host- Die Göttliche Herrschar)
    Anhänger der Silver Flame - Anhänger der silbernen Flamme
    Anhänger des Undying Court - Anhänger des todlosen Hofstaates

    Radiant Servant is translated now to "Leuchtender Diener des Klerikers" I suggest that it is converted to its original german form (the prestige class "Radiant Servant of Pelor" can be found in the "Complete Divine"/"Das Buch des Glaubens" Rulebook) it was translated as "Strahlender Diener" I like this better

    That's it for the moment
    Last edited by Narishka; 03-14-2011 at 04:22 PM.
    ~Liiria(TR Project)~Liiriana(FvS)~Liiri(Bard)~
    Mitis Mors|Thelanis

  2. #22
    Community Member
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    220

    Default

    Queen = Königin

    Also Demonqueen = Dämonenkönigin und nicht Dämonenfürstin
    Orien: Drache-V36, Merkades-V6 , Askasia-Cleric

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

This form's session has expired. You need to reload the page.

Reload