Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 32 of 32
  1. #21
    Community Member
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    7

    Default

    Quote Originally Posted by TheDearLeader View Post
    I now want a quest where we must fight this "Lord Daffy Duck".

    Make it so, Jerry.


    anything like this maybe?

    .
    Sorry for that.
    .

    Seriously, I checked in the official french Eberron rulebook D&D3 version)

    The Coin Lords are known as "L'Aurum"
    The Silver Flame is "L'Eglise de la Flamme d'Argent"
    The Twelve are... well, "Les Douze"


    Other background notes:

    The Sovereign Host is "L'Ost Souverain"
    The Undying Court is "La Cour d'OutreMort".

    More to come, if needed.

    BTW , though I can understand why quest should not be translated... if they had to be translated, then most of them should be renamed. When it happens that the translation make sense, it often loose the particular flavor of the original version. Too bad.

  2. #22
    Pirate Cursed cedad's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    0

    Default

    Quote Originally Posted by shemeij View Post
    The Coin Lords are known as "L'Aurum"
    Tu es sûr ?
    Parce que "the Aurum" existe aussi et désigne quelque chose d'autre (Voir les quêtes de Gianthold au nord Est.

  3. #23
    Community Member ghortagg's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    93

    Default

    ONE IMPORTANT REQUEST:

    please make the DM subtitles last longer in french !



    It's longer to said anything in french than in english, but the subtitles last only 3 or 4 seconds, not enough time to read them.


    PS: i have the feeling than our german friends have the same problem?
    PS2: having kept the english voice for DM was a good idea
    Be Gimp Be Proud
    underpowered, understuffed, unoptimized, but still doing the job !

  4. #24
    Community Member TheDjinnFor's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    595

    Default

    Many french speakers will know a bit of English, so leaving all important titles (quests, names, etc.) in English would be better, I think. Alternately, translated every single title into French!

    We can handle one, or the other, but both just looks weird!

  5. #25
    Time Bandit
    ex DDO Players Council
    Natashaelle's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Posts
    0

    Default

    Quote Originally Posted by TheDjinnFor View Post
    Many french speakers will know a bit of English, so leaving all important titles (quests, names, etc.) in English would be better, I think.
    Spoken as a true Canadian !!!

    For the French market, it's generally better to assume that most people's English is poor at best, though

  6. #26
    Community Member
    Join Date
    Jul 2009
    Posts
    7

    Default low level quests and more

    In combat s chat : Orc touche vous is incorrect Orc vous touche and vous touche orque is incorrect vous touchez orque is correct

    Hirelings vendor : answer to question "dites moi combien puis je avoir..." is not translate at all

    tres petit bonus de guilde is incorrect in french bonus de tres petite guilde is correct

    ambush in butcher s path ; bruit de pattes canins...bruit de pattes canines is better

    Friar renau dialog ; recherchegardien...no recherche gardien yes

    Wayfinder deal dialog : Geant and not giant

    the sunken sewer : cascade d'eau ignoble ??? cascade d'eau répugnante is better
    Last edited by ares1762; 03-08-2011 at 06:21 AM.

  7. #27
    Community Member TheDjinnFor's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    595

    Default

    Quote Originally Posted by Natashaelle View Post
    Spoken as a true Canadian !!!

    For the French market, it's generally better to assume that most people's English is poor at best, though
    True, true. I guess what I meant by that is, they can pronounce and spell words like Haste and House Kundarak. So when communicating to people that they want a haste, they don't ask for hate and confuse everyone .

    It'd be better for all speakers if titles and formal nouns were in one language, methinks :P

    Unless French localization includes private servers?? I figured it'd all be the same game, but just different languages for everything based on where they live. If that isn't the case, then by all means, translate the names as well.

  8. #28
    Community Member Myrdinn's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    327

    Default

    Battleground, should be "Champ de bataille"
    Twilight Forest, should be "Forêt du crépuscule"
    Realm of the Dead, should be "Royaume des morts

    Xalekk - 18pal/2rog Xalek - 18barb/2rog
    Xalekia - 18Rng/1Mnk/1Rog Alekian - 12wiz/6mnk/2ftr
    Cynvan - 18Clr/2Mnk Aleathiel - 20 sorc

  9. #29
    Community Member
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    7

    Default

    Well, I dont know where to start from...

    First, I guess, I should thanks DDO devs to put this game in french and german version. This is a huge job, which shouild be noticed.

    Then... OK, this thread is awfull. Very poor choice of exemples, no method at all, and most of the mistakes noticed have been "corrected" with such awfull so-called " french" (hello ares1762) it sounds even worst than the "DDO-French-Beta-version " translation.

    OK, I get it.

    But why do we have to
    1- not even have the choice, as we start the game, to simply choose our way to play? And after that, be lucky enough to find the way to turn back the game in a correct language?
    2- try a 2-weeks "beta", and then see this beta included in our regular game, as if this was the final french version? New players may thinks this is THE french version of the game. Then play for 5 minutes. Then laugh and drop it - maybe to find something that sounds serious enough when it's supposed to be played in french version.

    I have been seduced by DDO, enough to get a VIP acces. This... surprised me a lot, to say the least.

    Playing DDO in french, as it is today, is just impossible.

    Some quest are mixed in frenglish. Some factions have got their name translated - but not all of them.
    Some items are, some not... Even collectibles are sometimes mid french-mid english.
    And the gender of most NPC seem to have been randomly selected.
    And - even worst - the text often appear not to fit in their button (on character' sheet)- BUT, still funny, for a greater button (Enhancement) we use a shorter form (Evol. instead of "Evolutions"-which could have pefrectly fit in the button...whatever).

    So, a few question now:
    - are you, DDO devs, planning to give a real (I insist) french (and german) version of the game?
    - if yes, how can we, players, help you work on it fast? -I guess (and propose) we can use the DDOWiki to translate every terms of the game that should be translated.

    Again, because, today, playing DDO in french is a funny joke, but not a game.

  10. #30
    Community Member Moustique's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    32

    Default

    Bien le bonjour, j'espère être au bon endroit pour rapporter quelques trucs que nous avons notés dans la version française.

    Hi! I hope i'm at the right place to list some "things" we found in the french version.

    Bottes Automnales for feather falling boots is not quite showing the right signification in french. Falling in that situation is not referring to "fall" as the season but as the slow falling of the feathers and "automnale" is referring to the season. I didn't found any definition of automnale talking about falling slowly in french.

    We think that "Bottes de chutes légères" or "Bottes de douce descente" would be nearer of the effect that those boots have on your character.


    Items with Wizardry effect is translate in spell version of the roman number which makes it difficult to associate between the FR and ENG. "Sixième arcane" for "Wizardry VI" made me search what was that, since it cames from an AH sale so I couldn't see the item.

    We think that "Arcane VI" for Wizardry VI" would be more appropriate since it would keep the roman numbers as it was in english.

    We will look to find more and I'll be back to list what we find, we didn't had mush time to play with it yet!

    Thanks a lot, it is very nice to play in french!

  11. #31
    Community Member Moustique's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    32

    Default

    Re-Bonjour!

    Lorsqu'on perd l'effet d'un sort (quand je me suis connectée avec un personnage) le texte dit
    "l'effet de Le sort Protection contre le mal de Malandyr a été retiré de vous."
    Il manque la majuscule au début (L'effet) et cela se dirait mieux comme suit :
    "L'effet du sort Protection contre le mal de Malandyr vous a été retiré."
    J'avais le même texte sans majuscule et comme inverser (se dit très mal en français ainsi) pour tous les sorts qui j'avais sur mon perso avant de déconnecter le jour avant.


    Dans la description du bâton Totémique de Splinterskull le texte en bas complètement (quand on met la flèche sur le bâton) dit "Ce bâton étéait utilisé lors des cérémonies de convocation de la tribu Splinterskull" et devrait dire "Ce bâton était utilisé lors des cérémonies de convocation de la tribu Splinterskull". Petit typo.

    À plusieurs endroits l'espace pour le texte est trop limité et empêche l'affichage du texte complet.
    Exemples dans le menu de vente chez l'aubergiste :
    - Il y a un cadenas et le texte Ã* côté dit "Masquer l'objet dans l'interface de". Il manque vraisemblablement un mot.
    - Le "bouton" pour vendre les gemmes on ne peut lire que "Vendre les"
    - La case cliquable "Trier par" on ne voit pas la suite du texte.
    - Il y a 5 boutons qu'on peut cliquer soit "Ajoutez tout" "Ajouter rebut" "Vendre les (gemmes)" "Retirer" et "Ventes" mais il n'y a pas de constance. Soit on utilise tous des verbes Ã* l'impératif, soit Ã* l'infinitif, ça devrait donc être soit :
    "Ajoutez tout" "Ajoutez rebuts" "Vends les (gemmes)" "Retirez" et "Vends" ou
    "Ajouter tout" "Ajouter rebuts" "Vendre les (gemmes)" "Retirer" et "Vendre"
    (C'est un peu la même chose dans le menu réparation, les boutons cliquables devraient être tous des verbes Ã* l'infinitif ou Ã* l'impératif, mais pas un mélange comme actuellement (Actuel : Retirer - verbe infinitif, Ajoutez tout - verbe impératif, Réparation - nom commun)

    Bague "Disease immunity Ring of Improved False Life" il n'y a pas de titre pour l'immunité Ã* la maladie. Elle s'appelle uniquement "Anneau de fausse vie améliorée" et dans la description en bas ça dit " : Confère Ã* son porteur une immunité aux maladies." mais sans titre Ã* la gauche de cette description, alors que l'effet de false life est décrit comme "Simulacre de vie améliorée: Cet objet... blabla"

    Dans le cas d'objets spécifiques Ã* un monstre en particulier selon moi le nom devrait rester lié aux monstres concernés. Le Muckbane est changé pour Busefay qui ne veut rien dire alors que Muckbane dit tout... FléaudeMuck pourrait ressembler Ã* ce que ça dit en anglais.

    Ajout de dernière minute :
    Quand j'ajoute une enchère dans le "chat" général ça dit : "(Standard)*: Vente aux enchères envoyée avec succès /n" Qu'est ce que le "/n" vient faire lÃ*?
    Certains boutons de la Maison des Enchères sont aussi trop petits pour leur texte (Ex.: "Mettre en vente" et "Annuler l'enchère" déborde de leur bouton, mais au moins ils sont tous deux des verbes Ã* l'infinitif! =) )
    Le texte d'explication sur l'annulation des enchères n'est pas affiché au complet (probablement faute d'espace suffisant).

    L'item "Robe de suprême résistance au froid" (donc ici c'est la résistance qui est suprême), mais dans la description on peut lire "Résistance au froid suprême" (ici c'est le froid qui est suprême). Ainsi la robe ne devrait-elle pas être "Robe de résistance au froid suprême"? Ou alors la description devrait être "Résistance suprême au froid". Il faudrait de la constance lÃ* aussi. Je comparerai avec le feu et autre pour voir s'il y a d'autres inversions du genre.


    La suite un autre jour ;-)
    Last edited by Moustique; 03-18-2011 at 11:52 PM.

  12. #32
    Community Member Moustique's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    32

    Default

    L'item Morningstar je crois que c'est le nom allemand qu'on a en français car c'est "Morgenstern" alors que ça devrait être quelque chose comme "Étoile du matin"

    Lorsqu'un personnage masculin se connecte les mots "ami" et "connecté" sont accordés au féminin dans le texte qui concerne les "amis". Le texte des compagnons de guilde semble correct.
    Exemple :
    (Guilde)*: Charlesleroi s'est connecté. ---- Correct
    (Standard)*: Votre amie Charlesleroi s'est connectée. ---- Devrait être : Votre ami Charlesleroi s'est connecté.


    Le sort Spawn Screen a donné ce message dans (Combat)*: Vous bénéficiez de le sort ecran contre les rejetons de charlesleroi. ---- Ça devrait être "Vous bénéficiez du sort écran contre les rejetons de Charlesleroi. "de le sort" ne se dit pas, "écran" prend un e accent aigu et un nom propre comme le nom d'un personnage prend une lettre majuscule au début du nom.

    Dans le menu de guilde (dans le menu interactions) le texte sur les 4 boutons en bas n'est pas tout Ã* la même hauteur car "AJOUTER" s'est séparé pour être sur deux lignes car il devait être trop long pour l'espace disponible, mais on ne voit pas les dernières lettres (ER).

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

This form's session has expired. You need to reload the page.

Reload