Results 1 to 20 of 33

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
    Lamannia Coordinator Thoon's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    77

    Default Welcome to the French Localization Feedback Forum!

    We are adding this new Lamannia forum to support the launch of the new Multilingual DDO downloader, install, and launcher. Feel free to post any feedback you may have regarding the French localization under this forum.

    For information on how to install this new Lamannia client, look in this post.

    You are encouraged to post your feedback in English or French.
    (Ces instructions sont en anglais mais les joueurs peuvent aussi écrire en français.)

    When reviewing the downloader, installer, launcher, or game, there are few things we are interested in finding out from you. If you get a chance, please post your feedback answering the following questions:

    DOWNLOADER/INSTALLER/LAUNCHER
    Did you see any erroneous language? (e.g. wrong language displaying, unclear or confusing translation, typos) Please include what was said, and what you think should have been said instead:

    GAME
    Did you see any erroneous language? (e.g. wrong language displaying, unclear or confusing translation, typos) Please include the following information:
    • What was said:
    • Where it appeared (e.g. Quest text, DM text, Guild UI, etc):
    • Why it was confusing or unclear to you:


    Enjoy!
    Last edited by Tolero; 03-04-2011 at 11:57 AM.

  2. #2
    Time Bandit
    ex DDO Players Council
    Natashaelle's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Posts
    0

    Default

    Merci beaucoup Ã* tous les braves gars de chez Turbine !!!

  3. #3
    Community Member
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    7

    Wink

    Hi, and first of all, thanks for giving us the ability to try this amazing game in our language ! It is reaaaally appreciated!

    First mistake i noticed: when launching the Lammania installer, the setup propose the 3 language selection: in french, the correct typing is " Le jeu sera installé dans la langue sélectionnée" (instead of "Le jeux")

    Nothing really important, but ... hey that's a good start.

    Keep up the good job!

  4. #4
    Community Member
    Join Date
    Jul 2009
    Posts
    7

    Default translate errors in the first quest

    1; Jeets say undead the correct french term is mort vivant
    2. Jeets give weapons and say lequel voulez vous : false///laquelle voulez vous : correct
    3. not grotto but grotte
    4. not sahuagin guard but garde sahuagin
    5 not "maintenant que vous parlez" but maintenant que vous le dites ( Jeets at the shrine episode)
    6 not hich priestress but grande pretresse
    7 celimnas n'est pas la pretre (a la fin) mais le pretre ou la pretresse
    8 on ne dit pas tutoriel but dictaciel
    9 les syllabes oe n'apparaissent pas


    mais sinon bon boulot merci de l'effort

    (un client fidele depuis 5 ans)

  5. 03-04-2011, 12:58 PM


  6. #6
    Community Member
    Join Date
    Jul 2009
    Posts
    7

    Default translations errors 2

    Many times undead(s) not correct in french we say mort vivant(s)
    Many times altar(s) in french it s Autel(s)
    Reward heyton s rest vou sn avez if incorrect ; vous n avez is correct

    in cannith crystal is not cult but culte

    necromancer's doom quest giver say mistress : in french maitresse

  7. #7
    Pirate Cursed cedad's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    0

    Default

    There's a lot of partially translated text.
    My favorite being : " la North west Market gate Sortie vers la House Phiarlan Enclave"
    The House names should now be "la Maison Deneith", "la Maison Phiarlan" ...

    The translation for the quest name has not been done.

    In french we use La when the subject is feminine and Le when it's masculine. EG la succube or la Cabale. (In the phiarlan carnival).
    We don't say les dragonmarked house in french, we use french word to say it !

    I haven't played farther than that part, but You really need a french canadian or a native french speaking person on your translation crew. We user can do a lot, but we cannot do everything.

  8. #8
    Community Member Flavilandile's Avatar
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    0

    Default

    Quote Originally Posted by Thoon View Post
    DOWNLOADER/INSTALLER/LAUNCHER
    Did you see any erroneous language? (e.g. wrong language displaying, unclear or confusing translation, typos) Please include what was said, and what you think should have been said instead:
    I'm filling that post in live while experimenting :

    As Lamannia was already installed on my PC I only used the launcher.

    I just saw a Downloading Splash Screen 0 to 9 and the RSS Feed in English since he updated the launcher.

    Another good point ( somewhat ) is that it selected French without asking.

    Select a world to play : is still in English ( Sélectionnez un monde pour jouer : ).

    The End User License Agreement ( Contrat de Licence d'Utilisateur Final [CLUF for short ] ) is still in English.

    The splash screen in in English...

    Now moving onto the Game.

    Quote Originally Posted by Thoon View Post

    GAME
    Did you see any erroneous language? (e.g. wrong language displaying, unclear or confusing translation, typos) Please include the following information:
    • What was said:
    • Where it appeared (e.g. Quest text, DM text, Guild UI, etc):
    • Why it was confusing or unclear to you:


    Enjoy!
    I'm creating a new character to make things more interesting...

    First error :
    Specialist is Spécialiste in French.
    the last e is missing in the character creation screen.

    Quitter la génération de personnage.... In French we are calling that création de personnage, so it would be less confusing if that button showed Quitter la création de personnage.

    Going into nitpicking mode about the class names...
    Sorceror est Sorcier... même si Ensorceleur is nice... I'll have to ask around for the official D&D translation as my PnP D&D rulebooks are in English
    for Rogue we usually use Voleur ( Thief )... but that's just really serious nitpicking, Roublard is good too.

    For the races :
    Drow Elf is usually translated as Elfe Noir.
    Statistics are called Caractéristiques... So Stats are Caracs *grins*

    Skills : at the bottom the icons talks about caractéristiques when it should be compétences...

    Déplacement Silencieux, Perception Auditive and Utilisation d'Objet Magiques spread over the stat column.
    Perception Auditive can also be called Ecouter.
    Premier Secours can be called Premier Soins. ( it's actually more Premier Soins [ First aid ] than anything else )

    Hmm, Feats are going to be.... Fun

    Augment Summonning is not translated.... Augmentation d'Invocation.
    Eschew Material is Dispense de Composants ( and not composantes )
    Trapmaking is not translated... Fabrication de Pièges.
    Zen Archery is not translated... Archerie Zen.

    During the creation, once you have done the Feats the progress bar on top shows Feats instead of Dons.

    That's all I noticed on Character Creation... ( Created a Drow Sorceror, so I probably missed stuff on other other races/classes mix )

    Lets enter the show.
    Jeets Voice over ( Can you move ? ) is in English...
    As the other I noticed the Undead instead of Mort Vivant.
    The quest name Shripwreck Shore could be translated too... Côte du naufrage ou plage du naufrage...

    Checking the Quest journal I see that 1 quest is translated ( Le Heaume Sacré... Sacred Helm ) and others are not.

    Same for the Mécènes... they are partially translated... Silver Flame is Flame d'Argent, Free Agents is Agents Libres, Coin Lords is Seigneurs Coin.... House is Maison...

    Wilderness should be translated in some way or another... ( on the tab )

    Sanctuaire de Repos just sounds weird for Rest Altar... I would have prefered Autel de repos...

    In the quest summary n0 ré-entrées should be nb ( for nombre ) de ré-entrées.

    I'm in the Inn in Korthos now... I noticed that the Blood Magic translation is not right... Magie Sanguinaire or Magie du Sang...

    I'm going to stop here for now... Real life calls... *grins*

    Oh, and many thanks for the translation... Even if I won't use it, I know that some French are not as fluent as me in English.
    On G-Land : Flavilandile, Blacklock, Yaelle, Millishande, Larilandile, Gildalinde, Tenalafel, and many other...

  9. #9
    Community Member
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    7

    Default

    Everything above is correct.
    Except a few things, according to the french usual translation of D&d core rulebooks.

    I'll have to ask around for the official D&D translation as my PnP D&D rulebooks are in English
    Let's take a look at the official then ;-)

    Sorceror est Sorcier... même si Ensorceleur is nice...
    Actually, Sorceror is Ensorceleur in french D&D.
    "Sorcier", in french, refers to the Warlock (as you can see in NWN2 for example)

    for Rogue we usually use Voleur ( Thief )...
    Same as above, Rogue is transleted as "Roublard". That is correct again.

    Drow Elf is usually translated as Elfe Noir.
    Yes; you can use "drow" (for expert D&D player) or "Elfe noir", but not "Drow elfe" as it is now.

    Coin Lords is Seigneurs Coin
    Please dont use this ;-) that would sound like "Lord Daffy duck".
    "Les Seigneurs du Denier" would be far much better. ("denier" is an old-school term for "coin", in the "physical money" way: it is still used nowadays, for example in churchs , or on Tarot cards.)

    Sorry to correct this ;-)
    Last edited by shemeij; 03-05-2011 at 04:38 AM.

  10. #10
    Community Member TheDearLeader's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    2,217

    Default

    Quote Originally Posted by shemeij View Post
    Please dont use this ;-) that would sound like "Lord Daffy duck".
    I now want a quest where we must fight this "Lord Daffy Duck".

    Make it so, Jerry.

  11. #11
    Community Manager
    Cordovan's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    0

    Default

    Quote Originally Posted by TheDearLeader View Post
    I now want a quest where we must fight this "Lord Daffy Duck".

    Make it so, Jerry.
    Hahaha! Too funny.
    Have fun, and don't forget to gather for buffs!
    Follow DDO on: Facebook Twitter YouTube
    Join us on Twitch!
    Hello from Standing Stone Games! Facebook Twitter
    For Support: https://help.standingstonegames.com



  12. #12
    Community Member
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    7

    Default

    Quote Originally Posted by TheDearLeader View Post
    I now want a quest where we must fight this "Lord Daffy Duck".

    Make it so, Jerry.


    anything like this maybe?

    .
    Sorry for that.
    .

    Seriously, I checked in the official french Eberron rulebook D&D3 version)

    The Coin Lords are known as "L'Aurum"
    The Silver Flame is "L'Eglise de la Flamme d'Argent"
    The Twelve are... well, "Les Douze"


    Other background notes:

    The Sovereign Host is "L'Ost Souverain"
    The Undying Court is "La Cour d'OutreMort".

    More to come, if needed.

    BTW , though I can understand why quest should not be translated... if they had to be translated, then most of them should be renamed. When it happens that the translation make sense, it often loose the particular flavor of the original version. Too bad.

  13. #13
    Pirate Cursed cedad's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    0

    Default

    Quote Originally Posted by shemeij View Post
    The Coin Lords are known as "L'Aurum"
    Tu es sûr ?
    Parce que "the Aurum" existe aussi et désigne quelque chose d'autre (Voir les quêtes de Gianthold au nord Est.

  14. #14
    Community Member Moustique's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    32

    Default

    L'item Morningstar je crois que c'est le nom allemand qu'on a en français car c'est "Morgenstern" alors que ça devrait être quelque chose comme "Étoile du matin"

    Lorsqu'un personnage masculin se connecte les mots "ami" et "connecté" sont accordés au féminin dans le texte qui concerne les "amis". Le texte des compagnons de guilde semble correct.
    Exemple :
    (Guilde)*: Charlesleroi s'est connecté. ---- Correct
    (Standard)*: Votre amie Charlesleroi s'est connectée. ---- Devrait être : Votre ami Charlesleroi s'est connecté.


    Le sort Spawn Screen a donné ce message dans (Combat)*: Vous bénéficiez de le sort ecran contre les rejetons de charlesleroi. ---- Ça devrait être "Vous bénéficiez du sort écran contre les rejetons de Charlesleroi. "de le sort" ne se dit pas, "écran" prend un e accent aigu et un nom propre comme le nom d'un personnage prend une lettre majuscule au début du nom.

    Dans le menu de guilde (dans le menu interactions) le texte sur les 4 boutons en bas n'est pas tout Ã* la même hauteur car "AJOUTER" s'est séparé pour être sur deux lignes car il devait être trop long pour l'espace disponible, mais on ne voit pas les dernières lettres (ER).

  15. #15
    Pirate Cursed cedad's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    0

    Default

    Quote Originally Posted by Flavilandile View Post
    Coin Lords is Seigneurs Coin....
    Grands Argentiers should be closer. Unfortunatly I do not own Eberron's Book in french.

    Quote Originally Posted by Flavilandile View Post
    Wilderness should be translated in some way or another...
    Etendues sauvages Seems right

  16. #16
    Community Member ghortagg's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    93

    Default

    There is lot of confusing/innapropriate terms:


    -My holy crossbow became saintes (plural) instead of sainte (singular)

    - many, many standard prefixes and suffixes are wrongly attuned to their object (many names are plural or feminine and they shouldn't)

    - the Slayer quest (in each wilderness area) became "Tueuse" (fem) instead of "Tueur". i think someone did watch too much Buffy episodes.

    - Most of the Faction name are not translated.

    - THIS ONE IS IMPORTANT: Please translate ALL the quest name (or none of them)

    - Ataraxia's Haven is the only zone who is translated, and unfortunatly in slayer/explorer quests it become Ataraxia's Haven (english) again

    - Having kept the English voiceovers is a nice move. Most of them are good and the translated text is more than enough. If anyone thinks voiceovers should be in French, go listen Galadriel in Lotro French, you'll be convinced.

    - Many typo error in the tips. every "é" is followed by a void

    - The StromReaver and Truthfull one names are never Translatted.

    More to come
    Be Gimp Be Proud
    underpowered, understuffed, unoptimized, but still doing the job !

  17. #17
    Community Member Flavilandile's Avatar
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    0

    Default

    Quote Originally Posted by shemeij View Post
    [..]
    Actually, Sorceror is Ensorceleur in french D&D.
    "Sorcier", in french, refers to the Warlock (as you can see in NWN2 for example)

    Same as above, Rogue is transleted as "Roublard". That is correct again.

    [...]
    Good then, as I don't have any D&D French book I couldn't check.

    Quote Originally Posted by cedad View Post
    Grands Argentiers should be closer. Unfortunatly I do not own Eberron's Book in french.


    Etendues sauvages Seems right
    J'avais encore un peu la tête dans le c*l quand j'ai fait ca... ca faisait pas longtemps que j'étais levé
    On G-Land : Flavilandile, Blacklock, Yaelle, Millishande, Larilandile, Gildalinde, Tenalafel, and many other...

  18. #18
    Community Member
    Join Date
    Jul 2009
    Posts
    7

    Default suite des quetes de Korthos niveau 1

    un peu partout elec tricite au lieu de electricite

    dialogue de gunnar bauersonn d'acoord (incorrect) au lieu de d'accord (correct)
    not de maitre fleches mais fleches de maître

    Korthos est sauvée et non sauvé

    trouvez le dispositif giant false trouvez le dispositif geant ou des geants (true)

    it s not the tree of sacrifices but l'arbre du sacrifice and not combat area but aire de combat

    ...to be continued

  19. #19
    Community Member
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    2

    Default

    8 on ne dit pas tutoriel but dictaciel
    D'une part tutoriel est bien français. D'autre part dictaciel lui ne l'est vraiment pas.
    Donc en français c'est tutoriel ou didacticiel. In video games Didacticiel is usually used

    Reward heyton s rest vou sn avez if incorrect ; vous n avez is correct
    necromancer's doom quest giver say mistress : in french maitresse
    un peu partout elec tricite au lieu de electricite
    Il faudrait penser aux accents et aux apostrophes aussi quand vous apportez des corrections, faites en sorte qu'elles soient justes ;-)
    So we've got: vous n'avez
    maîtresse
    (avec un accent circonflexe)
    électricité


    We don't say les dragonmarked house in french, we use french word to say it !
    Peut-être que ce serait bien de donner le terme en français non ?
    The french version of the Eberron Campaign Setting use the word "Dracogramme" for Dragonmark, which sounds pretty good. So Drangonmarked house will be Les Maison Ã* Dracogrammes

    And in order to help you, I list here all dragonmarked houses:

    La Maison Cannith—Dracogramme de la Création
    La Maison Ghallanda—Dracogramme de l'Hospitalité
    La Maison Jorasco—Dracogramme de la Guérison
    La maison Kundarak—Dracogramme de Garde
    La Maison Lyrandar—Dracogramme de la Tempête
    La Maison Médani—Dracogramme de la Détection
    La Maison Orienne—Dracogramme du Passage
    La Maison Phiarlane—Dracogramme de l'Ombre
    La Maison Sivis—Dracogramme de l'Ecriture
    La Maison Tharashk—Dracogramme de la Découverte
    La Maison Thuranni—Dracogramme de l'Ombre
    La Maison Vadalis—Dracogramme du Dressage


    But I guess that, it could be a really good idea to hire someone who speaks a better french for the translation.
    Last edited by vanaila; 03-05-2011 at 09:44 AM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

This form's session has expired. You need to reload the page.

Reload