Bonjour, et sorry for the English post.
Can you guys tell me the word you use to describe a "Premium" player in French?
Merci bien!
Bonjour, et sorry for the English post.
Can you guys tell me the word you use to describe a "Premium" player in French?
Merci bien!
Le prem d'playa!
Oui! I say "le newbs"
Binding is Admitting Defeat ~ YndrofianPlook~Squidgie~Eyern~Irnbru~Grotesque
Of The O.S.D, Argonnessen
compte privilégiés
Fallen former minion of the Gelatinous Cube
Proud Member of Ascent
Arko Highstar
Arckos Highstar
Merci. J'aime la translation de babelfish - joueur de la meilleure qualité.![]()
LOL!!
Proof! They really do use babelfish! LD
<------Pay no attention to the join date, played pre-launch in EU & moved to U.S. servers.
premium is a tough word as it has many meanings, the most direct translation is prime, but that denotes things like insurance premiums, and is not relevant here.
Many companies do not use the premium, v.i.p titles and instead opt for something like bronze, Silver and Gold which are easy to translate and thus not ambiguous.
Fallen former minion of the Gelatinous Cube
Proud Member of Ascent
Arko Highstar
Arckos Highstar
Je suggère : "Privilège" mais ce n'est pas très vendeur et ca fait snob.
Comment allez-vous traduire V.I.P.? P.T.I. (Personne très importante)?
L'option Argent / Or / Platine m'apparaît plus intéressante au niveau du concept et de la mise en marché.
Edit for French impaired:
The proper translation looks weird and poshy.
How would you translate VIP? because this acronym is more meaningfull used as is in french than if you translate the acronym.
Arko's suggestion makes more sense for both technical and marketing perspectives.
Last edited by Kawabonga; 10-06-2010 at 02:46 PM.
"This is the nature of things truly worth having: what is most valuable about them is hidden away and concealed, while what is visible on the surface appears beneath contempt." Erasmus
Pour ce qui est de VIP, le terme est utilisé autant en anglais qu'en francais. Un peu comme rendez-vous qui est utiliser dans les 2 langues.
Pour ce qui est de premium, ma suggestion serait Membre Privilège (comme Kawa and Arko propose)
And like both of them I think going by bronze, silver and gold would be better for language purpose.
Xalekk - 18pal/2rog Xalek - 18barb/2rog
Xalekia - 18Rng/1Mnk/1Rog Alekian - 12wiz/6mnk/2ftr
Cynvan - 18Clr/2Mnk Aleathiel - 20 sorc
Il n'est pas nécessaire de traduire Premium ou VIP.
Ces deux termes sont utilisés couramment en France, notamment pour les offres Bancaires en ligne (Amazon Premium, Visa Premium,....). Les FAI sortent justement en ce moment des offres premium
Privilége viendrait en second, mais il a un arrière-goût de favoritisme.
Premium and VIP don't need translation in french.
We do use these two terms quite often for offers as in (Amazon Premium, Visa Premium,...). ISP are offering premium offers just as we speak.
Privilége would be second best but it comes with a notion of favoritism.
BTW you babelfish translation would be "best quality players", I suspect this option to be a joke, but who knows, it may be lost in translation.![]()
cedad is absolutely correct -- Premium and VIP are usually translated into French as Premium and VIP.
You *could* I suppose spell Premium as "Prémium", but that's actually a pedantic spelling and not really in common use.![]()
Last edited by Natashaelle; 10-06-2010 at 06:04 PM.
Epitaph for Europe : Valete Keeper Devourerque -- honos et laus insint memoriam et honorem vestram. Gaudium et praedas, quos dedisti generose ad gimpes nostris, in cordibus atque nostris sempiternum. Valete atque semper et gloriose in aeternitatem fideles et robustes CCC !!! - I Was a Mournlander ... - Keeper/Mournlands/Lamannia/Ghallanda
heh
That's not quite the same, though the linguistic mechanisms are similar. Every language takes a few loan words from its neighbours, and French has taken these two from English ; international English btw, as these terms are frequently used in relationship to international air travel and international finance and banking, so that they have become common words used in multiple languages.
What you're talking about is pidgins, where certain expressions taken from a linguistically dominant neighbour can enter into speech. This is also a common phenomenon, and it appears to be something that equally competent bilinguals can engage in spontaneously even outside any formally organised pidgin.
It's only when speakers lose the ability to distinguish between loan words and the native language that they're using that you actually start to have a creole, where the various linguistic sources merge and blend into a new language
---
That's probably too much information for you hehe![]()
Epitaph for Europe : Valete Keeper Devourerque -- honos et laus insint memoriam et honorem vestram. Gaudium et praedas, quos dedisti generose ad gimpes nostris, in cordibus atque nostris sempiternum. Valete atque semper et gloriose in aeternitatem fideles et robustes CCC !!! - I Was a Mournlander ... - Keeper/Mournlands/Lamannia/Ghallanda
Personnally, I'd say :
Free To Play Account : Compte Gratuit
Premium Account : Compte Privilège
VIP Account : Compte VIP
But that's just my 2 cents.
<- join date is wrong... been playing since a few weeks after original release
European refugee from Boldrei and Keeper. Now on Ghallanda.
When we were developing an application that supports two languages (English / French), there are French counterparts who will translate the words for you. There is this time that we were so lazy to email them to translate some stuff, so we used Google translate. They were really ****ed, they emailed us "Please DON'T use Google Translate".
They are really proud of their language, don't mess with it.![]()
Well they just pleased you to do your job correctly :P. Try to translate some stuff into Finnish with Google translate, i'm pretty sure they'll have the same reaction back. Btw you're right, i'm proud of my language... the only language that got 50 exceptions for a rule XD.
@ Tarrant: I suggest you too to keep Premium as french translation, as it's widely used in business vocabulary, and more, by us.
En fait non ^^, premium est bien un terme anglais, qui par contre prend surement son origine du latin praemium.Originally Posted by Cratecrusher
Last edited by Kathnduirh; 10-07-2010 at 07:56 AM.
I say keep Premium / VIP as well. It's fine and it'll be easier for everyone.
Epitaph for Europe : Valete Keeper Devourerque -- honos et laus insint memoriam et honorem vestram. Gaudium et praedas, quos dedisti generose ad gimpes nostris, in cordibus atque nostris sempiternum. Valete atque semper et gloriose in aeternitatem fideles et robustes CCC !!! - I Was a Mournlander ... - Keeper/Mournlands/Lamannia/Ghallanda